- 108
- 20 698 149
Quentin Translatin
Russia
Приєднався 18 лют 2017
Трудности перевода фильмов.
Отличия дубляжа фильмов от оригинальной озвучки, которые показались мне интересными. Ну и еще что-нибудь по настроению. Всегда рад обсудить моменты затронутые в роликах, прочитать ваши комментарии и узнать что-то новое.
Добро пожаловать!
С предложениями сотрудничества не связанных с рекламой и другим поводам можно стучаться на личную почту канала - quentintranslatin@gmail.com
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Отличия дубляжа фильмов от оригинальной озвучки, которые показались мне интересными. Ну и еще что-нибудь по настроению. Всегда рад обсудить моменты затронутые в роликах, прочитать ваши комментарии и узнать что-то новое.
Добро пожаловать!
С предложениями сотрудничества не связанных с рекламой и другим поводам можно стучаться на личную почту канала - quentintranslatin@gmail.com
Если контент понравился , можно отблагодарить автора:
*************
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Интерстеллар еще красивее в оригинале
Закажи дебетовую СберКарту и платежный стикер с уникальным космическим дизайном: s.sber.ru/FHSm7b
Если вы не смотрели фильм Интерстеллар в оригинале, то сможете почерпнуть для себе некоторые новые смыслы.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Если вы не смотрели фильм Интерстеллар в оригинале, то сможете почерпнуть для себе некоторые новые смыслы.
Оформить спонсорство можно на Бусти:
boosty.to/quentintranslatin
Переглядів: 32 291
Відео
Как Гай Ричи цитирует свои же фильмы в сериале Джентльмены
Переглядів 20 тис.Місяць тому
Подробнее о Вкладе Лучший % от Сбербанка: s.sber.ru/c0s8bP Самокопирование или самоцитирование? В свежем сериале от Гая Ричи я нашел множество отсылок режиссера к его предыдущим работам. О том как они вписаны в сериал я и рассказываю в этом видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Хорош ли перевод Отступников / Трудности перевода
Переглядів 56 тис.2 місяці тому
Бесплатный курс по профориентации от Skillbox! - l.skbx.pro/e4AVRz. Пройдите тест и выберите профессию, которая подойдет именно вам. Отступили ли создатели перевода фильма Отступники от верного смысла оригинала ? Вы узнаете из этого видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Почему Эдвард Нортон говорит голосом другого фокусника в Иллюзионисте?
Переглядів 17 тис.3 місяці тому
Смотрите сериал «Иные» на Кинопоиске: clck.ru/38E3Ho По промокоду OTHER 45 дней Яндекс Плюса бесплатно*: clck.ru/38E2qZ *Действует на территории РФ. Активировать до 01.03.2024 г. Иллюзионист с Эдвардом Нортоном заслуживает большего внимания, чем вы, возможно, думали. А чем его дубляж отличается от оргинала, я рассказываю в этом видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintransl...
Трудности Перевода Бэтмен Против Супермена
Переглядів 27 тис.3 місяці тому
Бесплатный курс по дизайну с личным наставником и работами в портфолио от Yudaev School: yudaevschool.online/design3? Символизм в фильмах Зака Снайдера не только в визуальной составляющей, но и в словесной. О том что не смогло преодолеть языковой барьер в фильме Бэтмен против Супермена я расскажу в этом видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Такие разные Переводы Крепкого Орешка
Переглядів 37 тис.4 місяці тому
Онлайн курс “Профессия Инженер по тестированию” -l.skbx.pro/Q6fTr4 Новогодняя распродажа: скидки до 60% и второй курс в подарок! Если вы смотрели Крепкого орешка то наверняка могли заметить, что у него много разных переводов. Дубляж, многоголосые закадровые и одноголосые. И смотря этот шикарный фильм в этих озвучках вы во первых могли упустить кое какие шутки оригинала и наоборот не видя тот ил...
Хороший VS Плохой Дубляж Вечного Сияния Чистого Разума
Переглядів 24 тис.5 місяців тому
Пользуйтесь кредитными картами Сбера и получите шанс выиграть квартиру: s.sber.ru/mvbt5 Иногда кажется что дубляж косячит из-за необходимости соблюдать липсинк. Но на примере фильма Вечное Сияние Чистого Разума, я покажу вам что дело не в липсинке, потому что тут я сравниваю два дубляжа. И различаются они местами порядочно... Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Как меняется восприятие фильма в переводе Голодные Игры
Переглядів 55 тис.5 місяців тому
Голодные игры в оригинале скрывают в себе несколько любопытных идей, которые можно не так понять смотря фильм в дубляже. Именно об этом я и расскажу в этом видео Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Как изменился Росомаха в переводе
Переглядів 43 тис.5 місяців тому
Если не смотрели Росомаху в оргинале, то это видео из этого видео вы узнаете, какие шутки и детали упустил русский дубляж фильмов Люди Икс: Начало. Росомаха и Росомаха: Бессмертный. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Как меняется восприятие фильма в переводе - Скотт Пиллигрим Против Всех
Переглядів 95 тис.5 місяців тому
Классный фильм Скотт Пиллигрим Против Всех классного режиссера Эдгара Райта можно смотреть и в дубляже, но лучше в оригинале. А почему - вы узнаете из этого видео. Оформить спонсорство можно на Бусти: boosty.to/quentintranslatin
Что теряется в переводе фильма СПЛИТ?
Переглядів 29 тис.6 місяців тому
Что теряется в переводе фильма СПЛИТ?
Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)
Переглядів 50 тис.6 місяців тому
Что не так перевели в Паутине Вселенных (Трудности Перевода Человека-Паука)
Что еще не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиво
Переглядів 57 тис.6 місяців тому
Что еще не так перевел Гоблин в Криминальном Чтиво
Что не так перевели в Войне Бесконечности и Финале
Переглядів 69 тис.7 місяців тому
Что не так перевели в Войне Бесконечности и Финале
Что не так перевели в сериале Sherlock (2 сезон)
Переглядів 84 тис.8 місяців тому
Что не так перевели в сериале Sherlock (2 сезон)
Что не так перевели в сериале Шерлок (1 сезон)
Переглядів 129 тис.8 місяців тому
Что не так перевели в сериале Шерлок (1 сезон)
Что не так перевели в Стражах Галактики 3
Переглядів 47 тис.9 місяців тому
Что не так перевели в Стражах Галактики 3
Трудности Перевода Типа Крутые Легавые
Переглядів 66 тис.9 місяців тому
Трудности Перевода Типа Крутые Легавые
Трудности Перевода Всегда Говори ДА и СЕКРЕТНЫЙ РАЗБОР
Переглядів 64 тис.10 місяців тому
Трудности Перевода Всегда Говори ДА и СЕКРЕТНЫЙ РАЗБОР
Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3
Переглядів 89 тис.10 місяців тому
Какие шутки пропали в переводе фильма Люди в черном 2 и 3
ТЭД - Юмор создателя Гриффинов иногда сложно переводить
Переглядів 59 тис.10 місяців тому
ТЭД - Юмор создателя Гриффинов иногда сложно переводить
Что вы могли не понять в Как Я Встретил Вашу Маму (3,4,5 сезон)
Переглядів 76 тис.11 місяців тому
Что вы могли не понять в Как Я Встретил Вашу Маму (3,4,5 сезон)
Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные
Переглядів 97 тис.11 місяців тому
Трудности Перевода Человек- Паук: Через Вселенные
Секреты шуток в оригинале Теории Большого взрыва 1 -2 сезон.
Переглядів 93 тис.Рік тому
Секреты шуток в оригинале Теории Большого взрыва 1 -2 сезон.
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
Переглядів 75 тис.Рік тому
Шутки в оригинале и переводе Дэдпул 2
16:38 он смотрит на Джара да лето т.к. тот год назад пытался уйти в рок
Тяжело бьіть моноязьічньім.
Гоблин --- из тех, кто все время Моне Лизе прорисовывал усы.
Бала такая история реально. Чукчи разобрали РИТЭГ. Там была капсула 200 гр. С. И грелись в чуме. До утра не дожил никто
Видео шикарное, но нашел маленькую неточность: правильно не "чревоточина", а "червоточина" от слова "червь", а не "чрево". В оригинале даже слово звучит как "wormhole", что значит "дыра от червя" или что-то в этом роде.
Обуительная разница ручка и отвёртка ради этого точно стоит 20 минутное видео пилить У тебя что молочные зубки не выпали ?
Значит это не ваш контент, плиз дуйте отсюда
В принципе этот и подобные фильмы обязательно смотреть на языке оригинала, без тупорылых переводов. Вывод : УЧИМ ЯЗЫКИ
А я думал евреи 😢😂
А мне тоже эта песня нравится из всех остальных ее ольбомав
Так он же еще может вырубить эту музыку в любой момент, и потом он сможет говорить с землей, а почему не попросить другую музыку.
Зачем ты пришёл сюда? Звучит агрессивно и повышает градус в общении. Зачем ты сюда пришёл Дон. Звучит как-то по другому. По отечкски. Как отец который интересуется у своего сына зачем он пришёл, может быть он что-то забыл.
Аффтар - если ты считаешь что можешь лучше - займись! Как только в кинотеатрах твой перевод за место гоблинского будут крутить - я тебе сразу поверю)))
Классный разбор!
Очень классный фильм, хоть и с научными ляпами)
Обожаю этот фильм!!!! Он шикарен. Регулярно его пересматриваю. Каждый раз, как первый.
Классный обзор 😊
Чет "Зед" и "Сдох" не созвучны вообще никак. И рифму я там не слышу. Мне кажется, там смысл в другом созвучии: "Who is Zed?" = "Who is that?" - "That is dead". Получаем очень понятный каламбур, который потерялся во всех вариантах озвучки. 25:25 - в смысле не говорят? Очень даже говорят в порядке угара.
крч, если русифицировать шутку: это как если бы герой включил песню мити фомина всё будет хорошо
Лёгкий троллинг от сценариста, а развезли тут 😂😂😂 как нечто глобальное
Вы не поверите) но не состыковку и не правильность перевода я заметил ещё тогда когда мне было 11 лет и этот фильм я смотрел 2ой раз, сейчас мне 40 лет и смотрю строго в оригинале без перевода так как родные голоса актёров ни кто не сможет передать атмосфера шикарная.
Вообще ни чего не понимаю
Я тоже не понял этот юмор. Но на кассетах Керри явно изменил интонацию. Оказывается вот оно что
Лучше гоблин перевода нет
фигня какая то
Умом Россию не понять пока не выпито 0,5 а если выпито 0,5 всё делом кажется нехитрым попытка глубже понимать уже попахивает литром😂😂😂
фейспалм.. ролик ради ролика.....
Про тумблер это из режиссерской версии. Или из новеллы Фрейкса-Фишера.
Самая лучшая на мой слух от Киномании.. От Киномании вообще много отличных озвучек, например Побег из Шоушенка
А как называется фильм?
Слишком фантастический фильм...
Дословно hot staff горячее оборудование
Там когда картошка выросла звучит музыка из Унесенных ветром тема земли Терры
блин, озвучка на которой я вырос и которую люблю больше всего (ТВ6) и так не точно озвучили( всё равно смотрел и буду смотреть только ТВ6 =)
Ну вообще-то людей таких смертельно опасных профессий специально обучают сохранять хладнокровие и расчетливо действовать в опасных ситуациях так что его чрезмерный оптимизм это вполне нормально. Мне вот другое интересно: это ж каким надо быть везунчиком что бы за полтора года пребывания под открытым марсианским небом (пленочная "крыша" жилого модуля не в счет) без защиты от радиации на солнце не случилось ни одной вспышки направленной в его сторону?
Деймон как пластилин, киборг, играющий без души. Не воспринимаю его как великого актера. По Станиславскому: "Не верю! "
Да уж, этот фильм один из моих любимых, а теперь после этого видео все встало на свои места. Про короткожопого из простого оскарбления превратилось в шутку, ну и не совсем тупую, ведь так оно и есть, он знает что именно так их обзывают и повторяет это. Теперь прям сильно хотелось бы разбор "Однажды в Ирландии" в оригинале "Жандарм", думаю там тоже много отклонений!
Почитайте лучше книгу марсианин
Чё кто-то реально эту бредятину смотрел два раза ?
в оригинале блять смотрел!!!
Для меня этот персонаж заключается во фразе "я здесь не сдохну!"
а где перевод день подводника?
Что будет если его озвучит Харламов?😂
Будто высосано из пальца, фильм и дубляж великолепны, а если кому то важно копеечка-монета у вас с головой не впорядке, о какая хорошая аналогия получилась
Дайте ссылку на полный выпуск
Да еще эта греющая поебень отсылает к диско-шару
Голос кракодила данди очень похож на озвучкк вито скалетта
Кто всегда думал, что в песне поется про хомячка - hamster, ставьте плюс 😅😂
так какой перевод лучше смотреть?
В 2002м очень ждал выхода MIIB, после премьеры мне купили на рынке экранку на VHS, качество было откровенно дерьмовое, но тогда ещё не было дубляжа и перевод был другой, но чуть более правильный, чем официальный дубляж. И тогда фильм понравился, а когда уже позже купил лицензионный DVD с норм картинкой и дубляжом, то впечатление было совсем совсем иным, фильм уже больше воспринимался, как какая-то бессмыленная хрень для дошкольников.
Кстати, этот момент в фильме, где в дом Дурслей прилетает МАГИЧЕСКИЙ громовещатель и сообщает, что Гарри исключен за то, что применял магию на глазах у магглов, вносит определенные непонятки 😅